Co obnáší lokalizace programů

Minule jsem tady nakousl, že jsem se nedávno začal věnovat lokalizací programů z GNOME. Jelikož se jeden člověk v diskusi pod minulým článkem zajímal o to, co lokalizace obnáší, a věřím, že to zajímá víc lidi, protože i mě to dřív zajímalo, rozhodl jsem se o tom napsat článek.
Před časem jsem uvažoval, že bych se zapojil do nějakého open source projektu. Vzhledem k tomu, že až na menší skriptíky pro shell a občasné pokusy s PHP nejsem žádný programátor, hledal jsem jiný způsob, jak pomoci. Jelikož umím dobře anglicky, rozhodl jsem se pomoci s překlady programů a dokumentace. Co se týče zkušeností, tak jsem do té doby přeložil cca 60 stran seriálu Opera Lover, což byla víceméně dokumentace k Opeře + jsem se občas nachomítl k překladu Opery, když byl potřeba poradní hlas, takže jakousi představu jsem měl.
Původně jsem chtěl pomoci s překladem Ubuntu, protože ho používám, ale nakonec jsem se rozhodl přidat k lokalizačnímu týmu GNOME, protože tak pomůžu nejenom Ubuntu, ale hromadě dalších distribucí. Jelikož mám zkušenosti jenom s procesem lokalizace u GNOME, budou se následující řádky zakládat na něm. Předpokládám ale, že jinde to funguje podobně.

Jak se k lokalizačnímu týmu připojit? Jde to docela jednoduše. Např. GNOME má mailovou konferenci a IRC místnost, stačí se jenom ozvat a úspěch je zaručen, protože vždy je co překládat a každý pár překladatelských rukou se hodí. Všechny potřebné informace jsou k nalezení na stránkách týmu. Dalším krokem je výběr programu, o který by se měl člověk starat. Minimálně v GNOME se teď razí strategie, že je lepší, když má překladatem své portfólium aplikací, o které se stará než, když překládá, co je potřeba a skáče od jednoho k druhému. Pro vydání GNOME 2.22 se např. programy rozebíraly tak, že se člověk na příslušné stránce připsal k danému programu.
Co dál, když jsme se přidali k lokalizačnímu týmu a máme vybraný program? Poté je potřeba stáhnout si soubor, do kterému budeme zanášet český překlad. K lokalizačním souborům se můžete proklikat na stránkách české lokalizačního týmu GNOME. Soubory můžete najít ve dvou formátech .pot, který představuje šablonu (u programů, kde ještě nikdo nezapočal s překladem), a .po, který již značí lokalizační soubor s určitou úrovní rozpracovanosti překladu. Jedná se o textové soubory, které mají svoji specifickou syntaxi. Část vztahující se k jednomu řetězci vypadá typicky takto:

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "Je to schůzka."

První řádek udává, kde v programu se řetězec nachází. Druhý řádek znamená originální znění a třetí překlad. Jedná se pouze o základ, po formát umožňuje komentáře, plurály, označení jako fuzzy atd. Opera má stavbu lokalizačního souboru jinou:

; Used in dialog box text
546926638="Poštovní klient"

Každý řetězec je opatřen komentářem, což překladateli usnadňuje práci, ale zase úplně chybí originální znění. K dispozici je pouze ID řetězce a je potřeba ještě originální soubor. Překladatel tak musí pracovat se dvěma soubory. Toto je ale čistě způsob Opery, při překladu open source programů se v drtivé většině případů setkáte s po soubory.

Jelikož je po soubor textového charakteru, lze jej editovat jakýmkoliv textovým editorem. Po pravdě není to moc pohodlné, proto vznikly specializované editory. Já znám tři: gtranslator, KBabel a poedit. gtranslator důrazně nedoporučuji používat, obsahuje závažné chyby a kvůli tomu také zanáší chyby do překladů, mám s tím bohužel zkušenosti. KBabel je KDE aplikace a kdybych byl škodolibý, tak bych řekl, že typická, protože obsahuje tunu nejrůznějších funkcí a voleb. Mně osobně prostě nesedl a přijde mi nepřehledný. Naopak si nemůžu vynachválit poedit. Má jednoduché rozhraní a nabízí přesně to, co člověk při překládání potřebuje, nic víc nic míň.

poEdit v akci

Jádrem celé činnosti je samozřejmě samotný překlad. Na základě vlastních zkušeností bych jmenoval tři zásady, kterých by se měl překladatel držet – věrnost, srozumitelnost, konzistentnost. Je jasné, že by měl být překlad věrný originálu, ale zároveň je potřeba, aby mu uživatel rozumněl, takže někdy nemusí být nejvěrnější překlad nejlepší, ale je vhodnější zvolit ač "nevěrný", ale zaužívaný termín. Třetí podmínkou je konzistentnost překladu, tedy aby se stejné věci v překladu pojmenovávaly stejnými termíny. Momentálně nemá GNOME žádný slovník doporučených překladů, ale odkazuje se např. na překladatelský slovník Ubuntu. Nejvíce mně pomáhá stránka Open-Tran.eu, kde si může člověk vyhledat, jak jsou jednotlivé termíny přeloženy v programech projektů GNOME, KDE, Mozilla a Debian. Některé zapeklité termíny se probírají i v konferenci.
Podrobný návod k překládání naleznete na stránce JakPřekládat.

Máme přeloženo. Co dál? V GNOME platí zásada 4 očí, takže někdo musí váš překlad ještě zkontrolovat, než bude vložen do CVS. Tím někým je koordinátor českého týmu. Přeložený soubor je potřeba uložit na nějaké veřejné místo, např. FTP server a odkaz na něj odeslat do konference, přímo koordinátorovi nebo jako chybu překladu do bugzilly.
Kdy překládat? Překládat člověk může po celý rok, ale pravá chvíle pro překladatele v případě GNOME nastává měsíc před vydáním finální verze, protože se uzavře přidávání řetězců a překladatelé mohou překládat, aniž by se jim program měnil pod rukama. Většina programů je již přeložena, takže je potřeba jen dopřekládat, co přibylo nebo se změnilo. Jiná situace je u dokumentací. Jelikož je tým překladatelů malý, všechna energie se vrhá do překladu rozhraní aplikací a na dokumentace není čas. První vlaštovkou bylo, když jsem do nejnovějšího vydání GNOME poslal 42 % překladu dokumentace k Evolutionu.

Můžu se zapojit? Jistěže. Překladatelé programů jsou dnes nedostatkové zboží a to nejen u open source projektů. Pokud člověk není programátor, může být právě lokalizace programů ideálním způsobem, jak přiložit ruku k dílu. Jedná se totiž o neméně důležitou věc. K čemu je dobře naprogramovaná aplikace, pokud není přeložená a běžní uživatelé tak mají výrazně stížené její použití?
Doufám, že jsem aspoň trochu objasnil, o čem lokalizace programů je. Pokud máte nějaký dotaz navíc, napište ho do komentářů.

Jeden komentář: „Co obnáší lokalizace programů“

  1. anonymous avatar
    anonymous

    David writes:

    Pro potenciální překladatele KDE doplním adresu stránek českého překladatelského týmu:http://kde-czech.sourceforge.net/A není ani na škodu si nastudovat tohle:http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *